(Nota:Este artículo ha sido escrito para el Círculo de Estudios Lingüísticos Villarrealino y está dirigido principalmente a estudiantes de lingüística y jóvenes lingüistas)
Estoy segura de que no exagero si digo que hay más de mil artículos en los que se sostiene que el Perú es un país multilingüe. Pero resulta extraño que no haya tantos artículos que nos hablen del número de lenguas indígenas que se hablan en este territorio. Una de las razones puede ser porque la afirmación de que se hablan muchas lenguas no la dicen solo los lingüistas sino también los antropólogos, arqueólogos, maestros, médicos, etc. y, bueno, no esperamos que todos ellos sepan el número de lenguas que hay. ¿Cuántas lenguas indígenas existen en el Perú? es una pregunta que se esperaría puedan responder los lingüistas. Pero la cosa no es así. Los lingüistas tienen distintas opiniones al respecto porque discernir sobre cuándo estamos ante una lengua o ante una variedad dialectal tiene que ver con cuestiones de distinta índole: históricas, sociales, políticas, económicas, etc. En este artículo quiero presentarles, brevemente, el asunto de la delimitación de las lenguas indígenas habladas en el Perú.[1]
En ocasión de la presentación de su libro: “El chipaya o la lengua de los hombres del agua”, se entrevistó a su autor, el lingüista Rodolfo Cerrón:
Como han podido apreciar, cuando se le pregunta ¿cuántas lenguas se hablan en el Perú? (7’:49”), Cerrón responde:
”Tenemos muchas realmente, muchas lenguas. Es muy difícil tener una estimación siquiera aproximada porque, por otro lado, ni siquiera estamos preparados como para distinguir certeramente entre lenguas y dialectos. Esto es un tema muy debatido dentro de la lingüística. Hay distintos criterios que se manejan para distinguir una lengua de un dialecto, de manera de que las cifras siempre son aproximadas, ¿no? y estamos hablando de por los menos unas 80 o 90 lenguas.”
Esta es una afirmación pesimista de Cerrón y no es tan cierto que no se tenga siquiera una idea aproximada del asunto. Creo que si bien hay algunas lenguas en las que no se ha definido su estatuto lingüístico, hay importantes investigaciones en lo que al multilingüismo del Perú se refiere, que se basan en una tradición de investigación de lingüística amerindia que tiene muchos años.
Es cierto que los lingüistas no se han puesto de acuerdo en definir los conceptos de lengua y dialecto pero eso no debería sorprendernos, son muchos los términos en los que los lingüistas no coincidimos. Pero si aceptamos que los conceptos son “operativos”, no debemos esperar tener una idea unívoca de dialecto o de lengua para ensayar una clasificación de las lenguas que coexisten en el territorio peruano, sino que debemos ser concientes de que las clasificaciones que se den, se enmarcarán dentro de las concepciones de lengua y de dialecto que tenga el “clasificador.”
Actualmente podemos distinguir dos líneas en la clasificación de lenguas: la del Instituto Lingüístico de Verano (ILV) y la de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
El ILV considera que en el Perú se hablan 91 lenguas (ver aquí) Esta es la información que también maneja Anna Maria Ecobar: “Otro dato que necesitamos considerar es que la población quechuahablante representa el 90% de la población indígena en el Perú, que incluye a 85 lenguas indígenas (cf. Grimes 1988: 135)”. (Escobar, Anna María: Contacto social y lingüístico. El español en contacto con el quechua (disponible aquí)
Un aporte muy importante para conocer la realidad lingüística del Perú es el que nos dio Inés Pozzi Escot en su libro: el multilingüismo en el Perú (he tocado el tema acá):
En ese texto, en el que participaron más de sesenta estudiosos de las lenguas, Pozzi Escot consigna 43 lenguas indígenas. En la reseña que hace Trapnell del libro de Pozzi Escot nos dice:
Una primera cuestión fundamental a la que el libro contribuye tiene que ver con la determinación del número de lenguas y familias lingüísticas que coexisten en nuestro país. Este trabajo fue iniciado por la compiladora en 1995, a pedido de los organizadores del Encuentro Panamazónico sobre Lenguas Indígenas que se realizó en Belém de Pará al año siguiente. Con los lingüistas Gustavo Solís y Fernando García asumió el encargo de elaborar un mapa de las lenguas y familias lingüísticas de la Amazonía Peruana con propósito comparativo con otros países amazónicos. El diálogo desarrollado con diversos expertos a raíz de este trabajo los llevó a sugerir cambios en el número de familias lingüísticas y de sus componentes. Como resultado de este trabajo presentaron en el encuentro de Belém de Pará un total de 17 familias (incluyendo el quechua) y 39 lenguas. En el prólogo del libro que comentamos, la compiladora indica que ha incluido la lengua sharanahua-marinahua en la familia Pano dado que su estatus como lengua está en estudio y que ha separado la lengua candoshi shapra de la familia jíbaro por recomendaciones de algunos investigadores. De tal manera, la propuesta de este libro es de 19 familias lingüísticas y 43 lenguas andinas y amazónicas. Sin embargo, como bien señala Pozzi Escot al inicio de la obra, ésta es provisional y, por tanto, abierta a nuevos cambios y ajustes por lo complejo que resulta tratar de “trazar las líneas divisorias entre un habla y otra y decidir cuántas de ellas son lenguas y cuáles dialectos de una lengua”.
La mayoría de lingüistas en el Perú sigue la clasificación propuesta por Solís, Pozzi Escot y Fernando García (que ha sido reajustada por Gustavo Solís el 2002).
Es importante señalar que si bien Cerrón nos habla de unas 80 o 90 lenguas indígenas él no se adscribe a la propuesta clasificatoria que el ILV ha propuesto para las lenguas andinas. Así, para el caso del quechua, él ha propuesto una clasificación (puede encontrarse un resumen de la misma aquí) basada en los estudios de Torero[2]
Pero volviendo al caso de las lenguas habladas en el Perú, la pregunta natural sería: ¿por qué hay tanta discrepancia entre el número de lenguas que da el ILV y San Marcos? Para responder a esa pregunta debemos recordar que el ILV es el sucesor del Instituto de traductores de la Biblia Wycliffe, creado por Cameron Tonwsend con el objetivo de llevar “la palabra de Dios a todos.” Lo que hacía el ILV era traducir Biblias y, además de ello, ejecutaba en los lugares en los que operaba, con anuencia del gobierno, programas de educación bilingüe de transición; es decir, programas en los que se enseñaba a los niños a leer y escribir en sus lenguas y una vez que habían aprendido esas habilidades, se les enseñaba en castellano y se dejaban las lenguas indígenas. Es muy significativa esta cita de un discurso que pronunció Cameron Townsend a raíz del décimo aniversario deL ILV en el Perú, que encontré en un artículo de Lucy Trapnell:
Autorizados por el éxito de las escuelas bilingües, podemos vislumbrar un día cuando los hermosos y complejos lenguajes que hoy estudiamos con tanto afán y encanto hayan desaparecido. El idioma oficial quedará imperante por todas partes como debe ser”
Así pues, el objetivo inmediato del ILV era traducir la Biblia, de ahí el afán por hacer tantos alfabetos como variedades dialectales se encuentran, con la idea de que mientras más “refleje” la escritura la variedad dialectal, más fácil será leerse esa Biblia.
La escritura que plantea el ILV no tiene un afán unificador, es solo una cuestión metodológica: se escribe en la lengua indígena “por ahora”, hasta que se aprenda castellano y la lengua indígena pueda olvidarse. Así vistas las cosas, se entiende porque David Stoll señala que “Los objetivos últimos de las escuelas bilingües fueron convertir a los Aguaruna en cristianos evangélicos y convencerlos de aceptar la colonización” (p.151)
Entender que se está ante distintas lenguas y proponer escrituras para cada una de estas es, como lo señala Cerrón, una muestra: “de viejas tendencias disruptivas alentadas por regionalismos estrechos así como por agentes foráneos (como el ILV) que se empeñan en exacerbar diferencias superficiales allí donde existen áreas de continuidad y unidad supralocales.”
Hemos dado una razón por la que el ILV ha considerado tantas lenguas. Hemos visto también que hay una propuesta clasificatoria de lenguas habladas en el Perú realizada desde las universidades (que se basa en una tradición académica) y creemos que esta propuesta puede darnos un punto de partida para la clasificación de las lenguas, si es que quisiéramos profundizar sobre el asunto.
Es necesaria la investigación dialectológica y es necesario también no perder de vista el hecho de que las lenguas no se clasifican solo por factores internos sino también por factores externos (recordemos que no existen los dialectos como unidades discretas sino un continuum dialectal, nos dice Romaine[3])
Para terminar, dos cosas:
- la pregunta de Inés Pozzi Escot en el prólogo de su libro el Multilingüismo en el Perú es “¿cómo unirnos en la diversidad si no nos conocemos?; a eso yo le añado, ¿es posible conocer nuestra diversidad si no decimos nada ante el hecho de que existan instituciones como la “Academia Peruana de la lengua” en un país que se asume como pluricultural y multilingüe? Y después nos reímos de que los gringos llamen campeonato mundial de béisbol a ese en el que solo ellos compiten.
- no es verdad que estemos incapacitados para decir cuántas lenguas hay. Es necesario despertar el interés en los jóvenes lingüistas para investigar las lenguas indígenas. Es con ese espíritu que les dejo dos materiales:
Uno de Jon Landaburu (excelente lingüística de quien me he referido en este post) que estudia el asunto de las lenguas indígenas en Colombia y que en su primera parte nos da una panorámica de la tradición clasificatoria:Clasificación de las lenguas indígenas de Colombia
Y el otro es el Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos
Buena lectura.!!!
[1] Cuando hablo de lengua indígena me estoy refiriendo a las lenguas que entran en las clasificaciones de la lingüística amerindia. Hago esta aclaración para evitar las confusiones que puede traer para algunos el término indígena.
[2] La caracterización lingüística del quechua es ampliamente conocida: El quechua forma un inmenso continuo dialectal de más de 46 dialectos diferentes agrupados genéticamente en dos ramas. Alfredo Torero (“La familia lingüística quechua”, en: “América Latina en sus lenguas indígenas.”Caracas: Monte Ávila, 1983.) les da los siguientes nombres: Quechua I (o Waywash) y Quechua II (o Wampuy). Esta última, a su vez se divide en tres subramas: A (Yungay), B (Chinchay) y C (Meridional). Adicionalmente propuso una agrupación de las múltiples variedades empleadas en el Perú en siete supralectos según su inteligibilidad mutua.
[3] Romaine, S. “La lengua en la sociedad/ la sociedad en la lengua.” El lenguaje en la sociedad. Barcelona: Editorial Ariel, 1996




Abril 11, 2008 a las 11:47 am |
Hola Nila. No sé si ustedes recordarán esos comerciales de Claro de hace unos años, que tenían por lema “Cada vez más, el Perú es territorio Claro”. Bueno, en uno de esos comerciales, el locutor en off decía que, en el Perú, había unas 300 lenguas. Siempre me pregunté de dónde podrían haber extraído ese dato tan discordante con la propuesta sanmarquina e, incluso, con la del ILV.
¿Alguien sabe de dónde pudieron sacar ese dato los creativos de Mayo FCB para la realización de ese comercial?
Rob
Abril 11, 2008 a las 2:19 pm |
hola Rob,
no recuerdo lo de las 300 lenguas, (será incluyendo a las lenguas extranjeras????)
La publicidad esa de claro me parecía muy buena y sirvió para dar a conocer la cuestión del multilingüismo. Aquí dejo dos comerciales (uno de quechua cuzqueño y uno de ese eja):
http://youtube.com/watch?v=yY7-q6uofiI
http://youtube.com/watch?v=jYVmXsPs1XE
besos y gracias por pasar por aquí
n
Abril 12, 2008 a las 11:06 pm |
Como siempre, Nila, gracias por tus post. Este post me parece interesante, justamente estoy viendo estas cuestiones con el profesor Solís Fonseca en los cursos de San Marcos. Un abrazo y saludos. Postearé este artículo en mi blog.
Joe
Abril 13, 2008 a las 4:29 pm |
gracias por rebotar el post en tu blog, Joel
un abrazo
Nila
Abril 14, 2008 a las 7:13 am |
hola nila como estas sabes mi pregunta es mas directa y simple se puede decir yo quisiera saber cual es la lengua mas importante de peru y por que se le califico asi, muchas gracias bye
Abril 14, 2008 a las 7:22 am |
“¿por qué se le calificó así?”
No sé quien habrá calificado a qué así.
No hay una lengua más importante que otra
Abril 14, 2008 a las 2:28 pm |
Hola, Nila. No sé si recuerdes, en el video de la entrevista que hacen al profesor Cerrón-Palomino, él habla de “lenguas andinas mayores”. Traté de entender ese término de un modo menos prejuicioso, pero posiblemente se haya equivocado empleando dicho término, pues, no existe lengua superior o mayor ni más importante que otra, como tú bien respondías a Oscar, a no ser que esté pensando en las lenguas andinas con más hablantes o las lenguas andinas que sobreviven en nuestro territorio. No sé, tú qué opinas. Chau, Nila.
Un abrazo.
Joe.
Abril 14, 2008 a las 3:41 pm |
Hola Joel,
gracias, otra vez, por la visita.
No me parece que Cerrón use el término “lenguas mayores” en sentido prejuicioso sino de acuerdo a una denominación que dieron los españoles en la época de la invasión y conquista, que consideraban “lenguas mayores” al quechua, aru, aimara, puquina y mochica. En ese sentido, creo que Cerrón hace uso de esa terminología sin carga de prejucio, sino que reconoce una tradición de investigación en lingüística andina que tiene un cuerno de tiempo.
Ahora, en el libro “el reto del multilingüismo en el Perú (que te puedes bajar enterito de aquí) Wolck escribe un artículo sobre las lenguas mayores del Perú y dice:
“En las tipologías de multilingüísmo (sic), se considera lenguas mayores a las habladas por más del 10% de la población nacional” (p.214)
Un abrazo,
Nila
Abril 15, 2008 a las 7:07 pm |
Saludos Nila:
Aunque un poco tarde, unos comentarios a este texto.
Entiendo lo ee UNA academia dedicada a LA lengua española. Sera por esa razon que Cerron-Palomino pone en nota a pie de pagina de su discurso de incorporacion a la Academia Peruana de la Lengua algo asi como: discurso leido en la ceremonia de incorporacion a la Academia peruana de la lengua CASTELLANA.
Existe preocupacion o si se quiere interes entre profesores bilingues Awajun de crear una suerte de Academia de la lengua awajun. Por lo menos eso me comentaron el año pasado varios estudiantes sanmarquinos aqui en Lima y un profesor bilingue que trabaja en la Ugel Condorcanqui en Nieva.
Ahora los propios jovenes indigenas, y otros no tan jovenes ciertamente, se proponen estudiar su propia lengua y sus propios pueblos; esto significa qu ehay estudiantes awajun, shipibo, ashaninka, jebero en linguistica, o en antropologia o en sociologia, o incluso en derecho.
Una ultima cuestion que es mas bien un pedido: un amigo, estudiante awajun del ultimo año en Jaen, realiza sus practicas en el colegio Valentin Salegui de Yamakaientsa y tiene dificultades para explicar en tercero de secundaria los temas del curriculo, razon por la cual opto por el uso del awajun en clase. Entonces, surgio la pregunta acerca del logro del bilinguismo entre los estudiantes y la posibilidad de medirlo y de saber donde intervenir. ¿Existen pruebas de algun tipo para ‘medir’ el grado de bilinguismo en lenguas indigenas en el Peru?
Eduardo Ruiz U
Mayo 12, 2008 a las 11:31 am |
deberian ablar mas de la linguistica la labor que cumple ante la sociedad y la cultura
Junio 11, 2008 a las 5:35 pm |
yo gustaria saber lo numero exacto dos pueblos idigenas en el peru tengo una pesquisa para hacer sobre los indiginas.por favor me mande una respuesta lo mas rapido.muchas gracias (soy brasilleira
Junio 11, 2008 a las 6:15 pm |
la respuesta no es sencilla Everlyn,,, Aquí se habla de las lenguas, pero hay muchos pueblos indígenas que hablan castellano (como los kukama, por ejemplo) hay pueblos en aislamiento voluntario. Los pueblos andinos hablan quechua pero no se reconocen muchos como pueblos e incluso algunos hablan de algo así como el pueblo quechua,,,
Junio 20, 2008 a las 10:33 pm |
Hola Nila, realmente tu artículo intenta responder a una cuestión bastante polémica hoy en día, sobre todo para los lingüistas. Sin embargo, cabría mencionar que sí se ha procurado definir y delimitar los conceptos de lengua y dialecto, lamentablemente, y a pesar de ello, no se vislumbran nítidamente las diferencias, pues no todos tienen las mismas consideraciones al abordar cada uno de dichos conceptos. Pero me parece que sí es necesario tener almenos un concepto base tanto de lengua como de dialecto para poder realizar una esquematización de las lenguas. Quizás no capté completamente la parte en la que dices que solo se constituirían como sistemas ‘operativos’, si fuere así, me encantaría que detalles ese aspecto.
Saludos
Junio 21, 2008 a las 10:07 am |
Gracias por comentar.
Tratar de delimitar los dialectos no ha sido (no es) una tarea fácil para los lingüistas. En ese sentido hago mías las palabras de López Morales en el congreso de Sevilla:
“Nuestras consideraciones aquí deben partir de una exposición diáfana del concepto de dialectología, y consecuentemente, del de dialecto. Sin embargo, ni el uno ni el otro se prestan a ser presentados sin que medien discusiones, rechazos, al menos en parte, de propuestas epistemológicas ya muy asentadas, y valoraciones conflictivas de parámetros especificadores. Varios centenares de páginas se han escrito sobre esta cuestión y no es asunto de revivirlas”. ( aquí, subrayado mío)
Creo, siguiendo a López Morales y muchos otros, que el hecho de que no tengamos una definición “diáfana” de lo que es dialecto, no sería un motivo para estancarnos en la investigación sobre las lenguas, si es que aceptamos que el concepto que utilizamos nos es útil para la investigación (en ese sentido, nos es operativo). La idea es que no vendría al caso rechazar una investigación dialectológica con el argumento ”¿Cómo vas a hablar de diferencias si ni siquiera sabes lo que es un dialecto?” Porque eso entramparía a la disciplina,,,
Espero haber sido clara. En todo caso, recomiendo mucho ese artículo de López Morales arriba linkeado.
saludos
N
Julio 4, 2008 a las 12:30 pm |
Nila:
Que interesante encontrarte en esta pagina, muy importante la participacion de los chicos que tienen diferentes comentarios, siento que la linguistica esta cobrando terreno en la actualidad; estuve realizando trabajos de consultoria por la zonas achuar, quichua, urarina, taushiro en loreto, en donde pude encontrarme con la verdadera realidad linguistica y de la verdadera atencion de parte del estado hacia estos grupos y estas lenguas, como dijo alguien, “hay mucho por hacer”, espero aportar desde mi sitio, como joven linguista, san marquina y amazonica a que estas lenguas por lo menos se registren.
juanita perez rios
Agosto 12, 2008 a las 7:15 pm |
responde mi comentario no? jejeje
Agosto 12, 2008 a las 9:32 pm |
gracias querida Juanita , disculpa que no haya dicho nada. déjame de paso decirte que he visto lo de tu interés por el taushiro y en verdad me parece muy importante tu trabajo. te felicito de corazón. san marcos debe estar muy orgullosa de tener alumnos como tú.
un abrazo
Agosto 13, 2008 a las 7:21 pm |
hola:
mi profe me dejando un trabajo pa investigar acerca de las famiias linguisticas q dieron palabras al castellano peruano.o no sè como hacer.
besos.
nory
Agosto 13, 2008 a las 10:47 pm |
Nory, es que tu profe te debe especificar más la cosa. En el castellano peruano hay muchas palabras que vienen del quechua. Algunas son de uso generalziado como chacra, cancha o calato, por ejemplo, y otras de uso más restringido como pucho o jato, hay palabras que se conocen en todo el territorio y otras que son usadas solo en algunos espacios geográficos, en Pucallpa, por ejemplo, he escuchado la forma “”ñawinchando” en el sentido de “tirar lente” (ñawi es ojo en quechua),,, en fin, como te digo, pídele al profe que especifique-
Agosto 26, 2008 a las 12:07 am |
LA ASOCIACIÓN DE JÓVENES LINGÜÍSTAS Y FILÓLOGOS DE MÉXICO
INVITA A PARTICIPAR EN SU PRIMER CONGRESO
que se realizará del 22 al 24 de octubre de 2008 en la Ciudad de México.
SEGUNDA CIRCULAR
Podrán participar los estudiantes y estudiosos de las áreas de lingüística, filología, historia de la lengua, filosofía del lenguaje, literatura y carreras afines. La convocatoria está abierta para jóvenes de México, América Latina y el resto del mundo, que se encuentren cursando estudios de licenciatura o posgrado, al igual que todas aquellas personas menores de 35 años interesadas en los temas del Congreso. También se recibirán propuestas de jóvenes de bachillerato que cuenten con asesoría de algún profesor.
Cada exposición tendrá un tiempo máximo de 20 minutos, más diez de comentarios en ronda de preguntas y respuestas; las ponencia podrán ser presentadas en español o cualquier otra lengua de México, aunque será necesaria una traducción al español, al igual que las ponencia en inglés.
Los campos admitidos serán los siguientes:
· Morfología
· Sintaxis
· Análisis del discurso
· Dialectología
· Fonética y fonología
· Fraseología
· Lexicografía y lexicología
· Lingüística histórica
· Lingüística aplicada
· Tipología lingüística
· Pragmática
· Semántica
· Sociolingüística
· Psicolingüística
· Traducción
Y Análisis literario.
El resumen de cada propuesta será máximo de una cuartilla; deberá llevar en el encabezado nombre del ponente, filiación y área de estudio.
Les solicitamos muy atentamente enviar su propuesta en el texto del correo NO en archivo adjunto.
Fecha límite para la presentación de resúmenes: 30 de agosto de 2008.
La aceptación de ponencias se dará a conocer antes del 15 de septiembre.
Los resúmenes deben enviarse únicamente por vía electrónica:
joveneslinguistas@yahoo.com.mx
Septiembre 23, 2008 a las 6:22 pm |
pues me gustaria q en estetipo de paginas agregaran cosas como mas ………………….
completas
Noviembre 10, 2008 a las 8:29 am |
Sobre la lengua o dialecto Taushiro he leido un articulo en Somos del sabado 8 noviembre, en el cual mencionan que solo queda una persona que habla esta lengua. Podrias mencionar los estudios e investigaciones recientes de esta lengua?
Noviembre 15, 2008 a las 6:52 pm |
sobre esa LENGUA he posteado
http://nilavigil.wordpress.com/2008/08/11/el-ultimo-taushiro/
Enero 6, 2009 a las 4:07 pm |
hola Nila mi agradecimiento anticipado por tu tiempo que tan generosamente dedicas para responder inquietudes.
no se si me puedes facilitar diferencias entre dialectos, lenguas. gracias
Marzo 25, 2009 a las 2:26 pm |
Comparto la idea con Fredy me gustaria que nos otorgues la diferencia entre familia linguistica, lenguas, idioma, dialectos, por fa si nos puedes proporcionar un cuadro sobre las lenguas del Perú. gracias espero tu respuesta
Marzo 25, 2009 a las 6:03 pm |
buenas tardes.
“una familia lingüística es un conjunto de lenguas que que se encuentran genéticamente /históricamente) emparentadas; es decir cuando todo hace pensar que se han desarrollado a partir de un mismo origen” (por ejemplo es castellano y el portugues son lenguas que provienen de una misma familia lingüística)
lengua e idioma son simónimos
la cuestión de lengua y dialecto no es sencilla, como lo dije en el comentario del 21 de Junio 21, 2008 a las 10:07 am
En cuanto al cuadro, puedes encontrarlo aquí:
http://www.cartographie.ird.fr/images/amazone/perou.pdf
saludos
Marzo 31, 2009 a las 4:54 pm |
buenas tardes ante todo quiero saber cuantas lenguas hay y cuales son y q departamento habla ese idioma
Marzo 31, 2009 a las 8:04 pm |
buenas tardes, como he explicado no hay consenso en cuanto al número pues depende de la manera que tenga el teórico de hacer la clasificación
un mapa lingüpistico puede verlo aquí
Abril 2, 2009 a las 8:13 pm |
que es una buena lectura sore las lenuas del perù
Abril 3, 2009 a las 8:14 am |
el libro de Inés Pozzi-Escot El multilingüismo en el Perú. Cusco: PROEIB Andes. 1998. 307 p.
Junio 22, 2009 a las 8:53 pm |
hola, ante todo felicitar que existen espacion tan interesantes como este, sobre todo hablando de nuestras lenguas, y si me permiten me gustaria hacer una consulta, no se si alguno me pueda ayudar, es que somos un grupo de biologos que estamos formando una asociacion y queremos nominarla en taushiro, por lo que queremos traducir algunos terminos en castellano a esta lengua, se que Juanita Perez Rios, estuvo investigando en este tema, les agradeceria mucho su ayuda, este es mi correo: edu3105@hotmail.com, muchas gracias de antemano
Junio 22, 2009 a las 8:55 pm |
me olvidaba una de las finalidades de nuestra asociacion es apoyar a distintas comunidades nativas con proyectos pro conservacion, y queremos nominarla en taushiro para que permanezca aun esta lengua y no desaparezca.
Julio 10, 2009 a las 12:55 am |
si es verdad la existencia virtual de nivel academico, muchas felicidades. bueno la pregunta es
¿qué se debe hacer para integrar linguisticamente a las comunidades nativas amzonicas al estado peruano?
Julio 10, 2009 a las 1:02 am |
Creo que deberíamos empezar por plantearnos la pregunta de otra manera algo así como: “Cómo integrar el estado peruano CON los pueblos indígenas” y claro es una respuesta que se debería dar a partir de todas las voces