Aquí canciones españolas en catalán, asturiano (sí, no me he limitado a las oficiales), gallego, vasco y castellano.
La primera canción “avui com ahir” ,”hoy como ayer” comienza con la frase: “nunca fue la nuestra lengua de imposición” pronunciada en ocasión de la entrega del 25º Premio Cervantes, el 23 de abril de 2001, por el rey Juan Carlos:
“Nunca fue la nuestra lengua de imposición, sino de encuentro; a nadie se obligó nunca a hablar en castellano: fueron los pueblos más diversos quienes hicieron suyos, por voluntad libérrima, el idioma de Cervantes”
Los invito a leer este artículo de Walter Paz Quispe Santos. A Walter no lo conozco, encontré su blog por casualidad googleando y al leer su post no pude no emocionarme. Es, de lejos, lo más lúcido que he leído sobre EIB en muchos años.
Les recomiendo el artículo de opinión “¿Para qué tienen voz los poetas?”, escrito por Luis Fernando Chueca, ayer en “El Comercio”. Para leerlo cliqueen aquí.
Y creo que esta es una buena canción para comenzar la semana. Una canción dedicada a los estudiantes, a los que no les asustan las balas, ni el ladrar de la jauría, ni las chichis.
Moisés Suxo Yapuchura es un aimara, magister en EIB, graduado en el proeibandes con una tesis, asesorada por Inge Sichra, sobre el aymara (y los aymaras) en Lima. Esta tesis fue publicada en Bolivia y en la contratapa de la edición boliviana se lee:
“[El libro] contribuye con herramientas teóricas y metodológicas de índole sociolingüística para acercarnos a las dinámicas sociales y culturales que determinan la continuidad del aimara en un contexto adverso, como el limeño. No menos importante es la aproximación desde el propio sujeto con la que Moisés Suxo busca explicaciones a los fenómenos que describe, en tanto se trata de un miembro de la comunidad lingüística que persiste en el uso oral y escrito de su lengua, en su condición de migrantes aimara en la metrópoli peruana.” Leer el resto de esta entrada »
Me entero por Servindi de que del 21 de abril al 2 de mayo de 2008 se está realizando el séptimo período de sesiones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas de la ONU (UNPFII por sus siglas en inglés). Hay distintas mesas de trabajo en las que se discuten los temas de: desarrollo económico y social, medio ambiente, salud, educación, cultura y derechos humanos.
Gracias a un esfuerzo conjunto de la Biblioteca Digital Max Planck y el Departamento de Lingüística del Instituto Max Planck para la Antroplogía Evolutiva , todos los datos y textos analíticos del Atlas Mundial de las de las estructuras de la lengua (WALS, por sus siglas en inglés) están accesibles en línea. Este Atlas fue publicado el 2005 por la Oxford University Press. En su versión física incluía un texto y un cd y su precio era de 595 dólares (no exagero, véanlo aquí)
El site de WALS ofrece datos de más de 2500 lenguas. Se puede hacer búsquedas por rasgos estructurales, nombre de la lengua, nombre de la familia lingüística, por referencias a textos o autores que han trabajado las lenguas. Una delicia. Se muestran mapas a diferentes niveles de zoom y los símbolos del mapa se pueden exhibir en varias formas y colores. Esta disponible, además, una amplia gama de opciones de exportación de los mapas.
En verdad, lo que ofrece WALS on line es lo máximo.
La CVR ha constatado que la tragedia que sufrieron las poblaciones del Perú rural, andino y selvático, quechua y asháninka, campesino, pobre y poco educado, no fue sentida ni asumida como propia por el resto del país; ello delata, a juicio de la CVR, el velado racismo y las actitudes de desprecio subsistentes en la sociedad peruana a casi dos siglos de nacida la República.
El hecho de poner esta cita no es el de llamar la atención sobre el calificativo “poco educado” sino recordar que el mayor número de víctimas estuvo en quienes tenían en el quechua o en el asháninka su lengua materna. Lo que les tocó a los pueblos indígenas durante el conflicto fue terrible. Carlos Iván Degregori ha señalado que “si la violencia hubiera tenido en todo el territorio nacional la misma intensidad que tuvo entre los asháninka, hubieran muerto alrededor de 2 millones de peruanos y peruanas. Un verdadero holocausto.” El no ser concientes de nuestra diversidad nos ha llevado a situaciones dolorosas. Si no queremos que se repitan esas historias de dolor es impostergable “una meta general, que es la edificación de un país que se reconozca positivamente como multiétnico, pluricultural y multilingüe” (Comisión de la Verdad y de la Reconciliación). El reconocimiento de la diversidad lingüística y el reconocer que las distintas lenguas que se hablan en un territorio están en pie de igualdad es, sin duda, un paso importante y ese paso se ha dado en Ayacucho donde se reconocen como oficiales al asháninka y al quechua. Sobre esto nos habla Manuel Valdivia.Leer el resto de esta entrada »